Приобретение глобального присутствия: потенциал инструментов локализации и перевода
Предприятия пересекают международные границы невиданными ранее темпами в современном быстро меняющемся цифровом мире. Выход на новые рынки требует большего, чем просто перевод текста. Чтобы их материал соответствовал местным языкам, культурам и вкусам, предприятия должны локализовать его. В этой ситуации полезны инструменты локализации и перевода.
Эти системы, гарантирующие точное, культурно значимое и эффективное распространение контента, полностью изменили то, как компании взаимодействуют на международном уровне. В этом эссе рассматриваются эти инструменты, их значение и лучшие варианты, представленные в настоящее время на рынке.
Инструменты перевода и локализации: что это такое?
Программы, которые переводят текст между языками, известны как инструменты перевода. Они могут быть автоматизированными (машинный перевод) или ручными (инструменты CAT, часто называемые компьютерным переводом).
Однако инструменты локализации — это больше, чем просто перевод. Чтобы сделать контент подходящим для местной аудитории, они изменяют форматы, визуальные эффекты, валюты и культурные особенности.
В совокупности эти ресурсы помогают брендам поддерживать согласованность, сокращать расходы и ускорять выпуск контента по всему миру.
Почему предприятиям нужны эти инструменты
Ниже приведены основные причины, по которым предприятия тратят деньги на услуги перевода и локализации:
- Охват новых рынков: владение местным языком повышает вовлеченность и укрепляет доверие.
- Улучшение пользовательского опыта: локализация гарантирует, что контент каждого региона будет выглядеть аутентичным.
- Сохранение голоса бренда: ресурсы помогают сохранить единообразие на многих языках.
- Повышение эффективности: время и расходы на перевод сокращаются благодаря автоматизированным и вспомогательным инструментам.
- Оставайтесь конкурентоспособными: чтобы оставаться актуальными, вы должны локализоваться, как ваши глобальные конкуренты.
Основные элементы современных инструментов
Ниже приведены основные характеристики, которые следует учитывать при выборе платформы перевода и локализации:
1. Интеграция машинного перевода
Движки перевода на основе искусственного интеллекта, такие как Google Translate, DeepL и Microsoft Translator, используются в современных продуктах для выполнения переводов в режиме реального времени.
2. Поддержка нескольких языков
Управляет сотнями языков с одной панели управления.
3. Управление глоссариями
Помогает поддерживать точность формулировок, специфичных для отрасли или бренда.
4. Кооперативные процессы
Обеспечивает сотрудничество между переводчиками, редакторами, рецензентами и менеджерами проектов.
5. Контекстный предварительный просмотр
Демонстрирует, как переведенный материал будет отображаться на веб-сайте или в приложении.
Лучшие инструменты для перевода и локализации 2025 года
1. Умный
облачная платформа, которую используют такие крупные бренды, как Uber и Spotify. Он обеспечивает надежную аналитику, автоматизацию и интеграцию CMS.
- Идеально подходит для: крупного бизнеса с международным контентом.
2. Локализе
Lokalise, который очень нравится разработчикам, подключается к GitHub, Figma и другим платформам и позволяет интернационализировать приложения. - Идеально подходит для: локализации программного обеспечения и приложений.
3. Фраза
Ранее известная как PhraseApp, это комплексная платформа, включающая инструменты разработки, машинный перевод и память переводов. - Подходит для: гибких команд и технологических компаний.
4. Memsource
оптимизирует обширные проекты перевода с помощью искусственного интеллекта. Включены память переводов, машинный перевод и подробная отчетность. - Идеально подходит для: компаний, занимающихся контентом, и бюро переводов.
5. Краудин
Для краудсорсинговой локализации Crowdin идеально подходит. Его используют как компании, так и инициативы с открытым исходным кодом. - Идеально подходит для: совместных проектов на уровне сообщества.
В чем разница между локализацией и переводом?
Несмотря на их периодическую взаимозаменяемость, перевод и локализация:
- Изменение изображений или оттенков
- Изменение форм дат и времени
- Локализация измерений и валют
- Изменение компонентов пользовательского интерфейса
Например, розничное приложение в США может использовать дюймы и показывать цены в долларах, тогда как приложение в Великобритании может использовать фунты и сантиметры.
Трудности с локализацией
Несмотря на преимущества, локализация имеет недостатки.
- Стоимость и время: Крупномасштабная локализация может потребовать значительного количества ресурсов, если отсутствуют необходимые инструменты.
- Контроль качества: для гарантии качества на нескольких языках необходимы надежные рабочие процессы и опытные переводчики.
Централизуя контроль и автоматизируя процедуры, соответствующий инструмент помогает преодолеть эти препятствия.Заключение:
Наличие правильных инструментов — первый шаг к выходу на глобальный уровень
Контент — это валюта в международной экономике. Преодоление языковых барьеров и установление доверительных связей с аудиторией по всему миру требуют решений по переводу и локализации.
🔗 External Link:
👉 https://www.smartling.com