Приобретение глобального присутствия: потенциал инструментов локализации и перевода

Translation and Localization Tools
Предприятия пересекают международные границы невиданными ранее темпами в современном быстро меняющемся цифровом мире. Выход на новые рынки требует большего, чем просто перевод текста. Чтобы их материал соответствовал местным языкам, культурам и вкусам, предприятия должны локализовать его. В этой ситуации полезны инструменты локализации и перевода.
Эти системы, гарантирующие точное, культурно значимое и эффективное распространение контента, полностью изменили то, как компании взаимодействуют на международном уровне. В этом эссе рассматриваются эти инструменты, их значение и лучшие варианты, представленные в настоящее время на рынке.

Инструменты перевода и локализации: что это такое?

Программы, которые переводят текст между языками, известны как инструменты перевода. Они могут быть автоматизированными (машинный перевод) или ручными (инструменты CAT, часто называемые компьютерным переводом).
Однако инструменты локализации — это больше, чем просто перевод. Чтобы сделать контент подходящим для местной аудитории, они изменяют форматы, визуальные эффекты, валюты и культурные особенности.
В совокупности эти ресурсы помогают брендам поддерживать согласованность, сокращать расходы и ускорять выпуск контента по всему миру.

Translation and Localization Tools

Почему предприятиям нужны эти инструменты

Ниже приведены основные причины, по которым предприятия тратят деньги на услуги перевода и локализации:

  • Охват новых рынков: владение местным языком повышает вовлеченность и укрепляет доверие.
  • Улучшение пользовательского опыта: локализация гарантирует, что контент каждого региона будет выглядеть аутентичным.
  • Сохранение голоса бренда: ресурсы помогают сохранить единообразие на многих языках.
  • Повышение эффективности: время и расходы на перевод сокращаются благодаря автоматизированным и вспомогательным инструментам.
  • Оставайтесь конкурентоспособными: чтобы оставаться актуальными, вы должны локализоваться, как ваши глобальные конкуренты.

Основные элементы современных инструментов

Ниже приведены основные характеристики, которые следует учитывать при выборе платформы перевода и локализации:
1. Интеграция машинного перевода
Движки перевода на основе искусственного интеллекта, такие как Google Translate, DeepL и Microsoft Translator, используются в современных продуктах для выполнения переводов в режиме реального времени.
2. Поддержка нескольких языков
Управляет сотнями языков с одной панели управления.
3. Управление глоссариями
Помогает поддерживать точность формулировок, специфичных для отрасли или бренда.
4. Кооперативные процессы
Обеспечивает сотрудничество между переводчиками, редакторами, рецензентами и менеджерами проектов.
5. Контекстный предварительный просмотр
Демонстрирует, как переведенный материал будет отображаться на веб-сайте или в приложении.

Лучшие инструменты для перевода и локализации 2025 года

1. Умный

облачная платформа, которую используют такие крупные бренды, как Uber и Spotify. Он обеспечивает надежную аналитику, автоматизацию и интеграцию CMS.

  • Идеально подходит для: крупного бизнеса с международным контентом.
    2. Локализе
    Lokalise, который очень нравится разработчикам, подключается к GitHub, Figma и другим платформам и позволяет интернационализировать приложения.
  • Идеально подходит для: локализации программного обеспечения и приложений.
    3. Фраза
    Ранее известная как PhraseApp, это комплексная платформа, включающая инструменты разработки, машинный перевод и память переводов.
  • Подходит для: гибких команд и технологических компаний.
    4. Memsource
    оптимизирует обширные проекты перевода с помощью искусственного интеллекта. Включены память переводов, машинный перевод и подробная отчетность.
  • Идеально подходит для: компаний, занимающихся контентом, и бюро переводов.
    5. Краудин
    Для краудсорсинговой локализации Crowdin идеально подходит. Его используют как компании, так и инициативы с открытым исходным кодом.
  • Идеально подходит для: совместных проектов на уровне сообщества.

В чем разница между локализацией и переводом?

Несмотря на их периодическую взаимозаменяемость, перевод и локализация:

  • Изменение изображений или оттенков
  • Изменение форм дат и времени
  • Локализация измерений и валют
  • Изменение компонентов пользовательского интерфейса
    Например, розничное приложение в США может использовать дюймы и показывать цены в долларах, тогда как приложение в Великобритании может использовать фунты и сантиметры.

Translation and Localization Tools

Translation and Localization Tools

Трудности с локализацией

Несмотря на преимущества, локализация имеет недостатки.

  • Стоимость и время: Крупномасштабная локализация может потребовать значительного количества ресурсов, если отсутствуют необходимые инструменты.
  • Контроль качества: для гарантии качества на нескольких языках необходимы надежные рабочие процессы и опытные переводчики.
    Централизуя контроль и автоматизируя процедуры, соответствующий инструмент помогает преодолеть эти препятствия.

    Заключение:

    Наличие правильных инструментов — первый шаг к выходу на глобальный уровень
    Контент — это валюта в международной экономике. Преодоление языковых барьеров и установление доверительных связей с аудиторией по всему миру требуют решений по переводу и локализации.

Изменить

🔗 External Link:
👉 https://www.smartling.com

От pcprogs

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *